Câu hỏi về câu ví dụ, định nghĩa và cách sử dụng của "J"
Ý nghĩa của "J" trong các cụm từ và câu khác nhau
Q:
J(Japanese). Ai School có nghĩa là gì?
A:
Is it possible that the A is a badly written H, and it's supposed to be J. Hi (Japanese High) school? It almost looks like the H in "white" instead of the other "A"s in the sentence.
Q:
"Dr. J is working those shorts." It's from Mixed-ish. có nghĩa là gì?
A:
Could mean Dr J is "stylin' and profilin'" is his outfit.
He is looking good.
He is looking good.
Q:
J A Tiree? Who is he? có nghĩa là gì?
A:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/John_A._Tyreep
Q:
J có nghĩa là gì?
A:
It can mean a few different things, where did you hear it or see it?
Q:
J wouldnd do tkat for all the tea in China có nghĩa là gì?
A:
it’s an old British expression
Từ giống với "J" và sự khác biệt giữa chúng
Q:
Đâu là sự khác biệt giữa J và Z. What different pronunciation do these two words have? ?
A:
With the letter J, your back teeth touch and your tongue touches the top of your mouth.
With the letter Z, your front teeth touch and your tongue is in the front of your mouth.
With the letter Z, your front teeth touch and your tongue is in the front of your mouth.
Q:
Đâu là sự khác biệt giữa "J" in "Justice" và "J" as in "Justice" ?
A:
Understood. Ok. When you say "J" in "Justice", you are talking about the letter of the alphabet, "J". For example, "Y" in "New York" is always a capital letter". Or, "his "W" in "wizard" looks a little different from the way he usually writes". When you say "J" as in "Justice", it does not make much sense. Unless, for example, somebody told you their name is "Jill", but you wrote it as "Gill", so she told you: "No, you need to write it with J as in Justice". So, "as is" is usually used for comparison or explanation, to give an example. For example, "On" as in "they get on well", does not mean that one is on top of the other as in "the book is ON the table". Or, "Bow" as in "on the girl's head", or as in "weapon"?
Bản dịch của"J"
Q:
Nói câu này trong Tiếng Anh (Mỹ) như thế nào? J'étais logée à l'hôtel où je travaillais
A:
Honestly, some more context about what you mean in French is necessary, because we have some different options to translate this with different meanings:
1. I was staying at the hotel where I was working = you were working and living at the hotel (the hotel is your employer)
2. I was staying at the hotel where I worked = I did some work (not for the hotel, but for someone else) at the hotel, which is also where I was staying
3. I stayed at the hotel where I was working = I was employed by the hotel and I stayed there only ONCE. This could also be interpreted the same as 1. It’s a bit ambiguous
Note: I stayed at the hotel where I worked is not a good translation for your example, this would most likely be understood as “j’ai resté a l’hotel ou je travaillais”, although it is ambiguous and I would probably ask for clarification if you said this.
Now another option to translate “j’etais logee” is “I was put up in the hotel where I was working”. To “put somebody up” means “to pay for the accomodation of”. If you said this, it means that you were employed by the hotel and they also paid for you to live there.
If you mean to say that your employer (who is not the hotel) decided to pay for your stay, and you decided to work at the hotel (Two separate things), then the best translation is “I was put up at a hotel and decided to do some work there”
1. I was staying at the hotel where I was working = you were working and living at the hotel (the hotel is your employer)
2. I was staying at the hotel where I worked = I did some work (not for the hotel, but for someone else) at the hotel, which is also where I was staying
3. I stayed at the hotel where I was working = I was employed by the hotel and I stayed there only ONCE. This could also be interpreted the same as 1. It’s a bit ambiguous
Note: I stayed at the hotel where I worked is not a good translation for your example, this would most likely be understood as “j’ai resté a l’hotel ou je travaillais”, although it is ambiguous and I would probably ask for clarification if you said this.
Now another option to translate “j’etais logee” is “I was put up in the hotel where I was working”. To “put somebody up” means “to pay for the accomodation of”. If you said this, it means that you were employed by the hotel and they also paid for you to live there.
If you mean to say that your employer (who is not the hotel) decided to pay for your stay, and you decided to work at the hotel (Two separate things), then the best translation is “I was put up at a hotel and decided to do some work there”
Q:
Nói câu này trong Tiếng Anh (Mỹ) như thế nào? J ai faim
A:
I’m hungry
Q:
Nói câu này trong Tiếng Anh (Mỹ) như thế nào? J as in love na tika jud kaayo
A:
J for real, I love you so much already
Q:
Nói câu này trong Tiếng Anh (Anh) như thế nào? 彼は高校では優秀な選手だったが、Jリーガーとなりプロの洗礼を受けた。
A:
I believe it could be ‘He was an excellent player in high school, but he became a J-Leger and received professional baptism’ this is what a friend told me
Q:
Nói câu này trong Tiếng Anh (Mỹ) như thế nào? J'm'appelle Virpi, mais ma nom américain est Phoebe.
A:
My name is Virpi, but my American name is Phoebe.
Những câu hỏi khác về "J"
Q:
J: Hey, Crown. Do you Wanna hang out tonight?
C: Um, I can’t. I have to go home and do laundry. So I’ll be hanging out laundry.
J: Okay, what about this weekend? We can go for a picnic.
⇑Why they use "go for a picnic" not " go on a picnic"?
C: Um, I can’t. I have to go home and do laundry. So I’ll be hanging out laundry.
J: Okay, what about this weekend? We can go for a picnic.
⇑Why they use "go for a picnic" not " go on a picnic"?
A:
"We can go for a picnic" sounds so natural in this conversation. I'm trying to figure out why.
I think because he says "We can go" instead of "Let's go." That's a short way to say "We can go out for" which is a very natural phrase.
Either "for" or "on" works fine here, but in this context, "We can go on a picnic" might make me laugh. It's hard to explain why, but it would sound like he's jumping to a conclusion instead of just suggesting a possibility. It's unexpected. Almost like, "We can go to the circus!" Like he's suggesting a really unusual thing to do without explaining why he thought of it.
"We can go for a picnic" sounds like he's suggesting just one possible thing they could do, but they could do something else instead. It's less enthusiastic.
By the way, most people in the US use clothes dryers instead of clotheslines, so they wouldn't say, "So I'll be hanging out laundry." They would be more likely to say, "So I'll be folding laundry." However, first generation Chinese-Americans usually do use clotheslines. So it depends on who is speaking.
I think because he says "We can go" instead of "Let's go." That's a short way to say "We can go out for" which is a very natural phrase.
Either "for" or "on" works fine here, but in this context, "We can go on a picnic" might make me laugh. It's hard to explain why, but it would sound like he's jumping to a conclusion instead of just suggesting a possibility. It's unexpected. Almost like, "We can go to the circus!" Like he's suggesting a really unusual thing to do without explaining why he thought of it.
"We can go for a picnic" sounds like he's suggesting just one possible thing they could do, but they could do something else instead. It's less enthusiastic.
By the way, most people in the US use clothes dryers instead of clotheslines, so they wouldn't say, "So I'll be hanging out laundry." They would be more likely to say, "So I'll be folding laundry." However, first generation Chinese-Americans usually do use clotheslines. So it depends on who is speaking.
Q:
J is expectiong her sceond child. Thank God because of answer the prayer but have many worries due to care of D and R and her works and so on. Truly, we don't know God's plan:) Pray that she will be able to cope with her works and care of D and R.
cái này nghe có tự nhiên không?
cái này nghe có tự nhiên không?
A:
J is expecting her second child. Thank God for answering her prayer but she has many worries due to taking care of D and R and her work and so on. Truly, we don't know God's plan:) Pray that she will be able to cope with her work and care of D and R.
Q:
J: Well, I think that's pretty much what the professor covered in class about Esperanto.
A: Thanks so much for helping me out. I owe you one.
Q) What does "pretty much" mean?
Q2) What does "I owe you one" mean?
A: Thanks so much for helping me out. I owe you one.
Q) What does "pretty much" mean?
Q2) What does "I owe you one" mean?
A:
Both phrases are a little slang.
"Pretty much" means "basically, roughly, generally, overall". In this example, you could use any of those words for the same meaning.
"I owe you one" is slang. It means "I owe you a favor" or "I am in your debt." In this example, A is grateful for J's help. So it is a way of saying thank you.
"Pretty much" means "basically, roughly, generally, overall". In this example, you could use any of those words for the same meaning.
"I owe you one" is slang. It means "I owe you a favor" or "I am in your debt." In this example, A is grateful for J's help. So it is a way of saying thank you.
Q:
J:Yeah, U are right, The song like positive energy for our life,Everytime when we feeling lost,we can listening a song to inspiring us go forward,when we feeling happy,we listening a song,we'll have more fun.
K:In fact, I just like songs, but good at singing songs.
J:No.U r good at it.Don't be modesty. cái này nghe có tự nhiên không?
K:In fact, I just like songs, but good at singing songs.
J:No.U r good at it.Don't be modesty. cái này nghe có tự nhiên không?
A:
this song is positive energy for our lives, anytime we are feeling lost, we can listen to a song that inspires us to move forward, when we're feeling happy, we're listening to a song, we'll have more fun.
K: in fact, I just like songs, but you're good at singing songs.
J: You're good at it. Don't be modest.
K: in fact, I just like songs, but you're good at singing songs.
J: You're good at it. Don't be modest.
Q:
"J: Good. Uh...can I borrow your white-out?"
Can you tell me what is "white-out"?
Can you tell me what is "white-out"?
A:
Correction fluid. I think you call it Liquid Paper in Vietnam.
Ý nghĩa và cách sử dụng của những từ và cụm từ giống nhau
Latest words
j
HiNative là một nền tảng để người dùng trao đổi kiến thức của mình về các ngôn ngữ và nền văn hóa khác nhau.
Những câu hỏi mới nhất
- https://youtu.be/QB7_9BDITXs?si=yvMp1Lnt23QBe424 vào 6:43, là "nó không chừng" hay là "nói kh...
- Sao "về" trong câu "về làm dâu"
- Từ này bạn nấu món này như thế nào có nghĩa là gì?
- Nói câu này trong Tiếng Việt như thế nào? How are you cooking it?
- Đâu là sự khác biệt giữa phân biệt đối xử và kỳ thị ?
Câu hỏi mới nhất (HOT)
- Từ này Nhưng mà bạn xin địa chỉ mình làm gì thế có nghĩa là gì?
- Nói câu này trong Tiếng Việt như thế nào? 今から私が場所の名前を言います。みなさんは地図帳の中からその場所を探してくださいね。
- Từ này lai chuần có nghĩa là gì?
- I recently tried a central Vietnamese dish called BÚN BÒ HUẾ. What is the pork blood jelly calle...
- Nói câu này trong Tiếng Việt như thế nào? are you okay
Các câu hỏi được gợi ý
- how can I discribe black people hair, can I say curly, the books don't teach us..
- Từ này send nudes có nghĩa là gì?
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- só possui esses batchim duplos: ㄹㄱ-ㅂㅅ-ㄴㅈ-ㄹㄱ-ㄹㅎ- ㄴㅎ-ㄹㅌ-ㄹㅁ-ㄹㅍ-ㄹㄱ- ㄹㄱ-ㄴㅎ-ㅂㅅ-ㄹㅁ-ㄹㅂ- ㄴㅈ-ㄱㅅ?
- Đâu là sự khác biệt giữa The people sitting in priority seats on trains may have invisible disabi...