Question
Cập nhật vào
15 Thg 2 2019
- Tiếng Nhật
-
Tiếng Trung Quốc giản thế (Trung Quốc)
Câu hỏi về Tiếng Trung Quốc giản thế (Trung Quốc)
Đâu là sự khác biệt giữa 冤枉 và 无辜 ?Hãy thoải mái đưa ra các câu ví dụ nhé.
Đâu là sự khác biệt giữa 冤枉 và 无辜 ?Hãy thoải mái đưa ra các câu ví dụ nhé.
Câu trả lời
Đọc thêm bình luận
- Tiếng Trung Quốc giản thế (Trung Quốc)
- Tiếng Trung (Hong Kong)
- Tiếng Trung (Taiwan)
冤枉是被动的,被别人误会。
无辜是不带感情色彩的,表示清白无罪的。
例如:他是被冤枉的。
他被打,很无辜~
Câu trả lời được đánh giá cao
- Tiếng Trung Quốc giản thế (Trung Quốc)
- Tiếng Trung Quốc giản thế (Trung Quốc)
无辜就是没有做错事的人。冤枉是指无辜的人被指控做了错事。比如:
我没有偷东西,我是无辜的。你们不要冤枉我!

[Tin tức] Này bạn! Người học ngoại ngữ!
Bạn có biết cách cải thiện kỹ năng ngôn ngữ của mình không❓ Tất cả những gì bạn cần làm là nhờ người bản ngữ sửa bài viết của mình!
Với HiNative, bạn có thể nhờ người bản ngữ sửa bài viết của mình miễn phí ✍️✨.
Với HiNative, bạn có thể nhờ người bản ngữ sửa bài viết của mình miễn phí ✍️✨.
Đăng ký
Các câu hỏi liên quan
-
Đâu là sự khác biệt giữa 无语 và 无言 ?
câu trả lời意思一样,区别无言是比较生硬的用法,不常用。使用“无言”让人觉得更加的文雅一点。 日常生活中“我对你无语”比“我对你无言”用得多。
-
Hãy chỉ cho tôi những câu ví dụ với 无耻.
câu trả lời这种人/行为太无耻了。 无耻之徒。
-
Đâu là sự khác biệt giữa 无视 và 不顾 ?
câu trả lời他不顾父母的反对,还是和她结了婚。 董事长无视其它股东的意见,直接下了决定,这让其他股东非常生气。
-
Đâu là sự khác biệt giữa 无辜 và 黑锅 ?
câu trả lời无辜:無罪、イノセント。 黑锅:他人の罪/過ち(を引っ被る)
-
Đâu là sự khác biệt giữa 无语 và 无言 ?
câu trả lời无言是答不上话,不说话的意思 无语是对一个人的行为找不到形容的词汇,一般是别人做了不好的行为,当然朋友之间开玩笑也会用到
-
Hãy chỉ cho tôi những câu ví dụ với
冤枉.
câu trả lời你冤枉了一个好人,你应该遭到报应。 你冤枉我了,这些错事不是我干的。 我冤枉你了,对不起,我想和你继续做朋友。 老天,冤枉啊!
-
Đâu là sự khác biệt giữa 无辜 và 冤枉 ?
câu trả lời我是无辜的or我是被冤枉的,表达的是同一个意思。 大概就是一个主动,一个被动吧,不过最好还是看语境
-
Từ này 冤枉 có nghĩa là gì?
câu trả lờiit means 'wronged'
-
Đâu là sự khác biệt giữa 无视 và 不理 ?
câu trả lời@Ninjainthecity 无视:书面和口语都会用。一般后面接人或者事物。这是一个词。 不理:只用于口语。后面只能接人。这是一个词语,而非单独的词。给人一种幼稚的感觉。 例: 1.我做不到无视那些平民百姓受苦受难。(后接事物) 2.无视那些嘲笑你的人吧。(后接人) 3.他一...
-
Đâu là sự khác biệt giữa 冤枉 và 诽谤 và 诬蔑 ?
câu trả lời个人观点: 诬告:向第三方编造假事实,一般是向警察或政府机关。 诽谤:编造虚假信息,破坏他人名誉。语气重。 污蔑:意思和诽谤相似,但语气轻。这里应该是“污”,而不是“诬”。“污”是“弄脏”的意思,这应该能帮助你理解。
Các câu hỏi được gợi ý
- Đâu là sự khác biệt giữa 瑜伽裤 và 健美裤 ?
- Đâu là sự khác biệt giữa 添 và 加 ?
- Đâu là sự khác biệt giữa 足以 và 足矣 ?
- Đâu là sự khác biệt giữa 缺少 và 缺乏 ?
- Đâu là sự khác biệt giữa 地陪 và 全陪 ?
Newest Questions (HOT)
- Đâu là sự khác biệt giữa lui và lùi ?
- Đâu là sự khác biệt giữa vài và một số và mấy ?
- Đâu là sự khác biệt giữa đàng hoàng và lịch sự ?
- Đâu là sự khác biệt giữa kiêng và tránh ?
- Đâu là sự khác biệt giữa ngược lại và đối diện ?
Những câu hỏi mới nhất
- Đâu là sự khác biệt giữa lui và lùi ?
- Đâu là sự khác biệt giữa vài và một số và mấy ?
- Đâu là sự khác biệt giữa nước mũi và sổ mũi ?
- Đâu là sự khác biệt giữa không ai nhận ra và ai cũng không nhận ra ?
- Đâu là sự khác biệt giữa món ăn và bữa ăn ?
Previous question/ Next question