Question
22 Tháng chín

  • Tiếng Nhật
  • Tiếng Indonesia
  • Tiếng Mông Cổ
  • Tiếng Nga
Câu hỏi về Tiếng Việt

Câu này là thư mà bạn người Nhật gửi bạn người Việt. Tôi dịch thử sang tiếng Việt rồi.
Tôi nhờ anh chị sửa nó sang tiếng Việt tự nhiên cho.

何から書けばいいかな…あなたはもう私から手紙なんかほしくないと思ってると思うけど、書いちゃった。私が手紙を書くときはいつもケンカしたときだね。“嫌な手紙”だね。
Tôi nên viết từ đâu mới được đây. Tôi nghĩ em đã không còn vui khi nhận được thư từ tôi nữa nhưng tôi đã viết mất rồi. Những lần tôi viết thư luôn là những lần mà hai tôi em mình cãi nhau em ha. Đúng là bức thư khiến em khó chịu ha.

まず最初にあなたに「ごめん」と言いたい。どんな理由であっても、あなたにとてもひどいことを言って傷つけた。あなたの性格だから、もう私に対して何も思ってないし、「まあいいや、どうでもいい」って思ってるかもしれない。それでもいい。とにかく謝る。ごめん!
Trước hết, tôi cần phải nói với em “Xin lỗi”. Dù có lý do sao thì tôi cũng cho em lời xấu quá đáng làm tổn thương em mất rồi. Theo em thì không quan tâm đến tôi hoàn toàn, có lẽ lại nghĩ là “Mà thôi, không còn liên quan đến tôi nữa.” Tôi phải chấp nhận chịu như vậy cũng được. Dù sao thì tôi cũng “Xin lỗi” thôi.

あの後、すぐにまたメールしようと思った。でも、あえてやめた。ずっと色々考えてみた。約2年間、あなたと接してきて、私はあなたに何もしてあげられなかった。試験に合格させてあげられなかった、アルバイトもなかなか順調じゃなかった、就職も…。結局、私はあなたに何をしてあげられたか…何もない。私があなたにしたことは、ただあなたをイライラさせて、あなたに面倒臭いことばかり言って、余計なお節介ばかりしてただけ。
Sau đó, tôi định gửi em để nói xin lỗi rồi. Nhưng tôi không dám làm như vậy. Tới nay, tôi nhớ ra thử nhiều về tôi và em rồi. Khoảng 2 năm, tôi giao tiếp với em rồi mà chưa làm cho em gì hết được. Tôi không thể cho em đậu thi được, không thể cho em dễ tìm baito, lại tìm việc làm mới…không được rồi. Cuối cùng tôi nghĩ là có thể làm cho tôi gì vậy?...không có gì hết. Tôi chỉ làm cho em rồi là tôi luôn làm em sốt ruột, tôi nói với em thấy khó chịu và tôi quá tọc mạch với em thôi ha.

他の人だと冷静でいられるのに、あなたとメールしたり、話したりしてると、どうしても感情的に言ってしまう。あなたは私にいい相談相手になってほしいと願っていたかもしれないけど、結局私はなれなかったね。ごめんね。もうあなたをこれ以上傷つけたくないから、あえてメールしなかった。
Khi nói và chát với người khác thì tôi không suy nghĩ gì hết để bình tĩnh nhưng còn khi em thì, tôi trở nên cảm tính hơn. Em mong muốn là tôi trở thành người dễ tâm sự mà tôi không được rồi cuối cùng ha. Tôi xin lỗi em. Vì vậy, tôi không còn muốn làm tổn thương em, nên không dám làm như vậy.

あなたは卒業する。来月にはもういない。そう思うと悲しい。でも、あなたは前に私にこう言った。「出会いは必ず別れを迎える」って。前はそう思わなかったけど、確かにそうかもしれない。何もいい思い出を残せてあげられなかったけど、向こうに行ったら、またいい人と出会って、いい人間関係を作ってね。そして、家族と友達、自分を大切に!ずっと元気でいてね。あっちはこれからとても寒くなるから、健康には気をつけてね。
Em sắp tốt nghiệp rồi tháng sau em sẽ không ở đây. Tôi nghĩ như vậy thấy buồn. Nhưng em nói với tôi như thế này, “Cuộc gặp gỡ nào rồi cũng sẽ có chia tay.”. Lúc đó thì tôi chưa thấy như em nói, nhưng bây giờ thì có lẽ vậy ta. Tôi không cho em kỳ niệm vui được. Nhưng tôi mong muốn là em đi đằng kia thì em gặp người tốt được xây dựng mối quan hệ tốt hơn. Vậy thì em trân trọng bản thân lẫn gia đình và bạn bè em đi nhe. Với lại ở đằng kia thì rất là lạnh thì em giữ gìn sức khoẻ kỹ nhe!

あなたの人生の中に私の存在があったことをとても嬉しく思うよ。そして、あなたに出会えてよかった。ありがとう!
Tôi cảm thấy hạnh phúc khi có tôi trên trang của cuộc đời em. Cám ơn em thật nhiều lắm! !

Câu trả lời
Đọc thêm bình luận

  • Tiếng Việt

  • Tiếng Việt

  • Tiếng Nhật

  • Tiếng Việt

  • Tiếng Việt

  • Tiếng Nhật
[Tin tức] Này bạn! Người học ngoại ngữ!

Chia sẻ câu hỏi này
Câu này là thư mà bạn người Nhật gửi bạn người Việt. Tôi dịch thử sang tiếng Việt rồi.
Tôi nhờ anh chị sửa nó sang tiếng Việt tự nhiên cho.   

何から書けばいいかな…あなたはもう私から手紙なんかほしくないと思ってると思うけど、書いちゃった。私が手紙を書くときはいつもケンカしたときだね。“嫌な手紙”だね。
Tôi nên viết từ đâu mới được đây. Tôi nghĩ em đã không còn vui khi nhận được thư từ tôi nữa nhưng tôi đã viết mất rồi. Những lần tôi viết thư luôn là những lần mà hai tôi em mình cãi nhau em ha. Đúng là bức thư khiến em khó chịu ha.

まず最初にあなたに「ごめん」と言いたい。どんな理由であっても、あなたにとてもひどいことを言って傷つけた。あなたの性格だから、もう私に対して何も思ってないし、「まあいいや、どうでもいい」って思ってるかもしれない。それでもいい。とにかく謝る。ごめん!
Trước hết, tôi cần phải nói với em “Xin lỗi”. Dù có lý do sao thì tôi cũng cho em lời xấu quá đáng làm tổn thương em mất rồi. Theo em thì không quan tâm đến tôi hoàn toàn, có lẽ lại nghĩ là “Mà thôi, không còn liên quan đến tôi nữa.” Tôi phải chấp nhận chịu như vậy cũng được. Dù sao thì tôi cũng “Xin lỗi” thôi.  

あの後、すぐにまたメールしようと思った。でも、あえてやめた。ずっと色々考えてみた。約2年間、あなたと接してきて、私はあなたに何もしてあげられなかった。試験に合格させてあげられなかった、アルバイトもなかなか順調じゃなかった、就職も…。結局、私はあなたに何をしてあげられたか…何もない。私があなたにしたことは、ただあなたをイライラさせて、あなたに面倒臭いことばかり言って、余計なお節介ばかりしてただけ。
Sau đó, tôi định gửi em để nói xin lỗi rồi. Nhưng tôi không dám làm như vậy. Tới nay, tôi nhớ ra thử nhiều về tôi và em rồi. Khoảng 2 năm, tôi giao tiếp với em rồi mà chưa làm cho em gì hết được. Tôi không thể cho em đậu thi được, không thể cho em dễ tìm baito, lại tìm việc làm mới…không được rồi. Cuối cùng tôi nghĩ là có thể làm cho tôi gì vậy?...không có gì hết. Tôi chỉ làm cho em rồi là tôi luôn làm em sốt ruột, tôi nói với em thấy khó chịu và tôi quá tọc mạch với em thôi ha.

他の人だと冷静でいられるのに、あなたとメールしたり、話したりしてると、どうしても感情的に言ってしまう。あなたは私にいい相談相手になってほしいと願っていたかもしれないけど、結局私はなれなかったね。ごめんね。もうあなたをこれ以上傷つけたくないから、あえてメールしなかった。
Khi nói và chát với người khác thì tôi không suy nghĩ gì hết để bình tĩnh nhưng còn khi em thì, tôi trở nên cảm tính hơn. Em mong muốn là tôi trở thành người dễ tâm sự mà tôi không được rồi cuối cùng ha. Tôi xin lỗi em. Vì vậy, tôi không còn muốn làm tổn thương em, nên không dám làm như vậy.   

あなたは卒業する。来月にはもういない。そう思うと悲しい。でも、あなたは前に私にこう言った。「出会いは必ず別れを迎える」って。前はそう思わなかったけど、確かにそうかもしれない。何もいい思い出を残せてあげられなかったけど、向こうに行ったら、またいい人と出会って、いい人間関係を作ってね。そして、家族と友達、自分を大切に!ずっと元気でいてね。あっちはこれからとても寒くなるから、健康には気をつけてね。
Em sắp tốt nghiệp rồi tháng sau em sẽ không ở đây. Tôi nghĩ như vậy thấy buồn. Nhưng em nói với tôi như thế này, “Cuộc gặp gỡ nào rồi cũng sẽ có chia tay.”. Lúc đó thì tôi chưa thấy như em nói, nhưng bây giờ thì có lẽ vậy ta. Tôi không cho em kỳ niệm vui được. Nhưng tôi mong muốn là em đi đằng kia thì em gặp người tốt được xây dựng mối quan hệ tốt hơn. Vậy thì em trân trọng bản thân lẫn gia đình và bạn bè em đi nhe. Với lại ở đằng kia thì rất là lạnh thì em giữ gìn sức khoẻ kỹ nhe!

あなたの人生の中に私の存在があったことをとても嬉しく思うよ。そして、あなたに出会えてよかった。ありがとう!
Tôi cảm thấy hạnh phúc khi có tôi trên trang của cuộc đời em. Cám ơn em thật nhiều lắm! !
Các câu hỏi được gợi ý
Topic Questions
Những câu hỏi mới nhất
Previous question/ Next question