Câu hỏi
Cập nhật vào
22 Thg 9 2022
- Tiếng Nhật
-
Tiếng Pháp (Pháp)
Câu hỏi về Tiếng Pháp (Pháp)
Nói câu này trong Tiếng Pháp (Pháp) như thế nào? 好きなゲームは何ですか
Nói câu này trong Tiếng Pháp (Pháp) như thế nào? 好きなゲームは何ですか
Câu trả lời
Đọc thêm bình luận
- Tiếng Pháp (Pháp)
- Tiếng Nhật Tương đối thành thạo
À quel jeu est-ce que vous aimez jouer ?
0
lượt thích
1
không đồng ý
Câu trả lời được đánh giá cao
Câu trả lời này có hữu ích không?
- Tiếng Pháp (Pháp)
@8241f300 Quel est votre jeu préféré ?
0
lượt thích
1
không đồng ý
Câu trả lời này có hữu ích không?
- Tiếng Pháp (Pháp)
- Tiếng Nhật Tương đối thành thạo
@Kaeru63 Non, ce n'est pas le sens de la phrase en japonais. :)
"préféré" serait :
一番好きなゲームは何ですか。
お気に入りのゲームは何ですか。
Câu trả lời được đánh giá cao
Câu trả lời này có hữu ích không?
- Tiếng Pháp (Pháp)
@Adrien_FR Je ne comprends ou est la notion de jouer à un jeu ? Il dit "好きなゲームは何ですか" ou est le verbe "jouer" ?
De plus selon moi la phrase "À quel jeu est-ce que vous aimez jouer ?" se traduirai plutôt par "どんなゲームを遊ぶのが好きですか?".
Par exemple : "私の好きな映画" = Mon film préféré.
"好きな" est utilisé pour dire préfèré.
Voici mon avis à ce sujet mais j'entends tout à fait ton point de vue.
Câu trả lời này có hữu ích không?
- Tiếng Pháp (Pháp)
- Tiếng Nhật Tương đối thành thạo
@Kaeru63 Oula, je sens encore le gros débat inutile. Et vous avez même l'audace de me mettre un disagree ?
Avant de commencer à vous expliquer, merci de comprendre que je traduis professionnellement le japonais depuis 15 ans, donc votre avis d'étudiant est certes important, mais assez peu crédible.
Si vous voulez faire débat, je vous conseille de ne pas faire d'énormes fautes d'orthographe, car ça vous décrédibilise au maximum.
ou est la notion ↪ où est la notion
ou est le verbe ↪ où est le verbe
se traduirai ↪ se traduirait
préfèré ↪ préféré
"point de vue" = je ne donne pas mon point de vue, je vous dis simplement que votre réponse est fausse, en tant qu'expert dans le domaine
" "私の好きな映画" = Mon film préféré."
Non, c'est complètement faux de dire ça.
好きである veut dire "aimer", il n'y a aucune notion de "préférer"
"Mon film préféré" se traduira FORCÉMENT par
私の一番好きな映画
私の気に入りの映画
Au pire : 私の大好きな映画
"好きな" est utilisé pour dire préfèré."
Non, absolument pas.
Et plutôt que d'expliquer sans source, je vous propose de lire ci-dessous :
Définition de "favorite" en japonais.
大のお気に入りの、特に好きな、得意な
https://ejje.weblio.jp/content/favorite
Vous comprenez pourquoi on dit 特に?, parce que sans ça la phrase deviendrait "aimer".
"aimer" et "préférer" n'ont fondamentalement pas le même sens.
Définition de "préférer" en japonais
https://ejje.weblio.jp/content/prefer
Je vous laisse constater par vous-même.
Et je vous mets au défi de trouver une seule définition, traduction ou un seul exemple avec l'emploi de "好きな".
Définition de "好きな"
https://www.collinsdictionary.com/jp/dictionary...
Aucune trace de "favorite".
etc.
"Je ne comprends ou est la notion de jouer à un jeu ? Il dit "好きなゲームは何ですか" "
C'est ce qu'on appelle une traduction libre, autrement dit une traduction du sens.
On retranscrit la même idée avec des mots plus naturels dans la langue ciblée.
C'est quelque chose que n'importe quel traducteur expérimenté maîtrise, et très certainement ce qui vous échappe à cause du manque d'expérience flagrant.
"好きなゲームは何ですか"
est une façon de dire
どんなゲームをするのが好きでか
donc le fait que le japonais emploie un nom commun ou un verbe n'est pas du tout important quand on traduit.
La phrase en japonais veut explicitement dire
"À quel jeu est-ce que vous aimez jouer ?",
qui est une façon naturelle de parler en français.
Je vous propose d'enlever votre "disagree", lire les sites que j'ai mis en source, essayer de comprendre l'objet de ma contribution et surtout comprendre que ma façon de parler assez sèche est simplement dû au fait qu'après 20 ans de vie à Tokyo, 15 ans de traduction, 500 élèves à charge, un master linguistique dans une université privée à Tokyo et des centaines de milliers de mots traduits, je pense tout de même être assez plausible dans mes propos.
Câu trả lời được đánh giá cao
Câu trả lời này có hữu ích không?
- Tiếng Pháp (Pháp)
@Adrien_FR Comment pouvez-vous confirmez que je suis étudiant ?
Je parle quotidiennement avec des japonnais et je fais part de mon expérience. Contrairement à vous, je ne suis pas là pour critiquer (comme vous l'avez si bien fait pour mon orthographe. Je tiens à vous féliciter).
Vos phrases sont tout à fait juste grammaticalement parlant. Cependant la traduction que vous avez faite n'est pas juste pour moi.
Mes amis japonnais ont toujours utiliser "好きな" quand il ont voulu dire "préféré".
Grammaticalement parlant, je suis d'accord sur le fait qu'il n'y ai rien qui précise le fait de préférer quelque chose. Cependant, c'est quelque chose que j'ai remarquer après plusieurs conversations et avec plusieurs japonais différents.
Votre façon de traduire la phrase "好きなゲームは何ですか" est selon moi trop théorique, vous prenez pas en compte ce que les japonais utilisent dans la vie de tout les jours.
Si vous voulez continuer à débattre, peux être serait-il mieux de continuer par mail. Je pense qu'ici n'est pas le bon endroit pour ce genre de discussion.
Avec tout mon respect.
Câu trả lời này có hữu ích không?
- Tiếng Pháp (Pháp)
@Adrien_FR Voici une source que j'ai trouvé sur le site Hinative ou un japonais confirme mes dires : https://fr.hinative.com/questions/1320137
Je vous laisse en prendre connaissance.
Câu trả lời này có hữu ích không?
- Tiếng Pháp (Pháp)
- Tiếng Nhật Tương đối thành thạo
@Kaeru63 "Comment pouvez-vous confirmez que je suis étudiant ?"
Vous dites dans votre profil que vous étudiez le japonais, ça fait de vous un étudiant en japonais, non ? (que ce soit à l'école ou en autodidacte)
Ma logique est trop théorique ?
"Contrairement à vous, je ne suis pas là pour critiquer"
Et comme dans tout bon débat inutile, les attaques personnelles commencent.
Merci de rester correct, reprendre quelqu'un ne veut pas dire critiquer.
Je vous rappelle que vous êtes sur une plate-forme d'apprentissage de langues et que vous induisez les apprenants en erreur avec vos fautes, ce qui n'est pas acceptable.
D'ailleurs :
confirmez → confirmer
japonnais → Japonais
juste → justes
utiliser → utilisé
j'ai remarquer → j'ai remarqué
(non mais sérieusement ?)
tout les jours → tous les jours
peux être → peut-être
(franchement quoi...)
Un effort, s'il vous plaît.
"Mes amis japonnais ont toujours utiliser "好きな" quand il ont voulu dire "préféré". "
Vous avez tout simplement mal interprété, car c'est évidemment une erreur de votre part.
"vous prenez pas en compte ce que les japonais utilisent dans la vie de tout les jours."
Merci de m'avoir fait rire à haute voix (vraiment).
Je dois avouer que vivre depuis 20 ans au Japon et être traducteur professionnel et agréé n'est pas suffisant pour connaître le japonais utilisé dans la vie de tous les jours...
Trêve de sarcasme, je me demande si vous vous rendez compte de ce que vous dites ?
Je n'ai absolument aucune intention de poursuivre un débat inutile, par contre je peux faire appel à d'autres japonisants pour essayer de vous faire comprendre...
Je doute que vous vous prêtiez au jeu, mais si vous voulez comprendre pourquoi vous vous trompez, je vous propose de traduire en français le texte suivant :
スポーツは、サッカーと野球が好きだけど、一番好きなのは水泳だ。
Je suis curieux de voir quelle traduction vous proposez. ;)
Il va sans dire que "j'aime" est interdit, auquel cas vous me donneriez entièrement raison.
Câu trả lời được đánh giá cao
Câu trả lời này có hữu ích không?
- Tiếng Pháp (Pháp)
@Adrien_FR Avant de répondre (si c'est toujours nécessaire), je pense que la source que je vous ai envoyé (https://fr.hinative.com/questions/1320137) clos ce débat. :)
Si cela ne vous suffit pas, dans ce càs-là continuons ce débat par mail, j'ai remarqué votre mail sur votre profil, puis-je l'utiliser ?
Câu trả lời này có hữu ích không?
- Tiếng Pháp (Pháp)
- Tiếng Nhật Tương đối thành thạo
@Kaeru63 J'attends votre traduction ?
Câu trả lời được đánh giá cao
Câu trả lời này có hữu ích không?
- Tiếng Pháp (Pháp)
- Tiếng Nhật Tương đối thành thạo
La source que vous donnez est celle d'un Japonais lambda dont personne ne connait les compétences en anglais.
Les sources que je vous ai données et qui sont officielles et de confiance, elles, ont déjà clos le débat il y a un moment.
Câu trả lời được đánh giá cao
Câu trả lời này có hữu ích không?
- Tiếng Pháp (Pháp)
@Adrien_FR Voici la traduction selon moi :
"Concernant le sport, j'aime le football et le baseball mais mon préféré c'est la natation."
Voici un message que ma envoyé une japonaise que j'ai rencontré il n'y a pas longtemps. Pouvez-vous me l'a traduire également s'il vous plaît ? Je suis intéressé de voir se que vous aller traduire.
私の好きな音楽のジャンルはジャズ・フュージョンで、好きなバンドはT-SQUAREです。
Câu trả lời này có hữu ích không?
- Tiếng Pháp (Pháp)
- Tiếng Nhật Tương đối thành thạo
@Kaeru63 Merci pour la traduction.
Vous vous contredisez entièrement.
Ce que vous dites :
"Par exemple : "私の好きな映画" = Mon film préféré."
"Mes amis japonnais ont toujours utiliser "好きな" quand il ont voulu dire "préféré". "
""好きな" est utilisé pour dire préfèré.""
Vous avez traduit 好きな par "J'aime", pourquoi ?
Ce n'est pas ce que vous dites depuis le début. Il n'y a pas un problème ?
Câu trả lời được đánh giá cao
Câu trả lời này có hữu ích không?
- Tiếng Pháp (Pháp)
- Tiếng Nhật Tương đối thành thạo
@Kaeru63 "私の好きな音楽のジャンルはジャズ・フュージョンで、好きなバンドはT-SQUAREです。"
Le style de musique que j'aime, c'est le jazz fusion, et le groupe que j'aime s'appelle T-SQUARE.
Câu trả lời được đánh giá cao
Câu trả lời này có hữu ích không?
- Tiếng Pháp (Pháp)
@Adrien_FR "好きな" veux dire "préféré" en fonction du contexte. (L'exemple est la phrase que je vous ai demandé de traduire). Comprenez que je suis tout à fais d'accord avec vous sur le point grammatical. D'ailleurs, au vue de votre expérience, je peux que être d'accord au sujet de la théorie. Cependant, j'essaie de vous faire comprendre que énormément de japonais utilise "好きな" pour dire "préféré". Pouvez-vous s'il vous plait, traduire la phrase que je vous ai envoyé ?
Câu trả lời này có hữu ích không?
- Tiếng Pháp (Pháp)
@Adrien_FR Excusez-moi, je l'ai reçu pendant que j'envoyé mon message. Je comprends votre façon de traduire ça. Ce débat n'a plus de réel intérêt selon moi vous restez trop sur votre position à cause de votre expérience, ce que je comprends totalement. Je vous souhaite une bonne après-midi.
Câu trả lời này có hữu ích không?
[Tin tức] Này bạn! Người học ngoại ngữ!
Bạn có biết cách cải thiện kỹ năng ngôn ngữ của mình không❓ Tất cả những gì bạn cần làm là nhờ người bản ngữ sửa bài viết của mình!
Với HiNative, bạn có thể nhờ người bản ngữ sửa bài viết của mình miễn phí ✍️✨.
Với HiNative, bạn có thể nhờ người bản ngữ sửa bài viết của mình miễn phí ✍️✨.
Đăng ký
Các câu hỏi được gợi ý
- Nói câu này trong Tiếng Pháp (Pháp) như thế nào? To put my cards on the table ( meaning, to be ho...
- Nói câu này trong Tiếng Pháp (Pháp) như thế nào? I can’t wait
- Nói câu này trong Tiếng Pháp (Pháp) như thế nào? Eu não estou com raiva
- Nói câu này trong Tiếng Pháp (Pháp) như thế nào? bonjour
- Nói câu này trong Tiếng Pháp (Pháp) như thế nào? 美香さんのフルート素敵でしたよね
Câu hỏi mới nhất (HOT)
- Nói câu này trong Tiếng Việt như thế nào? 今から私が場所の名前を言います。みなさんは地図帳の中からその場所を探してくださいね。
- Nói câu này trong Tiếng Việt như thế nào? are you okay
Những câu hỏi mới nhất
- Nói câu này trong Tiếng Việt như thế nào? Yes
- Nói câu này trong Tiếng Việt như thế nào? The clock is wrong
- Nói câu này trong Tiếng Việt như thế nào? How are you cooking it?
- Nói câu này trong Tiếng Việt như thế nào? 0.1% và 0.01%
- Nói câu này trong Tiếng Việt như thế nào? 走馬灯
Câu hỏi trước đó/Câu hỏi tiếp theo
Xin cảm ơn! Hãy yên tâm rằng phản hồi của bạn sẽ không được hiển thị cho người dùng khác.
Cảm ơn bạn rất nhiều! Phản hồi của bạn được đánh giá rất cao.