Câu hỏi
Cập nhật vào
10 Thg 8 2014
- Tiếng Anh (Mỹ)
-
Tiếng Nhật
Câu hỏi đã bị đóng
Câu hỏi về Tiếng Nhật
仕事に行かなければ私からお金を借りるのは問題になりません。 cái này nghe có tự nhiên không?
仕事に行かなければ私からお金を借りるのは問題になりません。 cái này nghe có tự nhiên không?
Câu trả lời
Đọc thêm bình luận
- Tiếng Nhật
Không tự nhiên
I can't imagine that situation.
Can you write that sentence in English?
Câu trả lời này có hữu ích không?
- Tiếng Anh (Mỹ)
if you don't go to work, borrowing money from me is out of the question.
- Tiếng Nhật
Không tự nhiên
I guess "Out of the question" means 問題外, 論外 or 話にならない.
However, 問題にならない means "It's not a problem".
So, probably you wanted to write like,
仕事に行かなければ、私からお金を借りるのは問題外です。
But this is still unnatural.
If I were you, I would write like,
仕事に行かないなら、私からお金を借りることはできません。
仕事に行かないなら、私はお金を貸すことはできません。
Câu trả lời này có hữu ích không?
- Tiếng Anh (Mỹ)
hmmm I see! Thank you. 私の辞書はちょっと間違ったかもしれません。
辞書の例文は:
彼の提案は問題にならない。
"His proposal is out of the question."
(there is no way we would accept his proposal)
この場合、正しいですか?or should it have been be translated as "his proposal is not a problem"?
辞書の例文は:
彼の提案は問題にならない。
"His proposal is out of the question."
(there is no way we would accept his proposal)
この場合、正しいですか?or should it have been be translated as "his proposal is not a problem"?
- Tiếng Nhật
Không tự nhiên
"His proposal is out of the question."
は、
「彼の提案は話にならない」
「彼の提案は論外だ」
「彼の提案は問題外だ」
と訳せるでしょう。
今調べたのですが、
「問題にならない」も"out of the question"を意味するようです。
しかし、実際に「問題にならない」と聞くと、「問題ない」という意味に思われてしまうと思います。
Câu trả lời này có hữu ích không?
- Tiếng Anh (Mỹ)
よくわかりました。本当にありがとうございます!
- Tiếng Nhật
Không tự nhiên
「彼の提案は、現実離れしており、問題にならない」といえば、out of the questionの意味になりますね。
しかし、amitsさんが言うように、「問題にならない」というと、ほとんどはno probremの意味で使われると思います。
Câu trả lời được đánh giá cao
Câu trả lời này có hữu ích không?
[Tin tức] Này bạn! Người học ngoại ngữ!
Bạn có biết cách cải thiện kỹ năng ngôn ngữ của mình không❓ Tất cả những gì bạn cần làm là nhờ người bản ngữ sửa bài viết của mình!
Với HiNative, bạn có thể nhờ người bản ngữ sửa bài viết của mình miễn phí ✍️✨.
Với HiNative, bạn có thể nhờ người bản ngữ sửa bài viết của mình miễn phí ✍️✨.
Đăng ký
Các câu hỏi giống nhau
- Đâu là sự khác biệt giữa 仕事を得る và 仕事を見つける ?
- 「仕事より家族を愛する方法」か「仕事より家族の愛し方」かどちらの方が自然ですか?
- 仕事を無理に頼んで申し訳ありません Does this mean " sorry for forcing to work" or " sorry for asking to do a di...
Câu hỏi trước đó/Câu hỏi tiếp theo
Xin cảm ơn! Hãy yên tâm rằng phản hồi của bạn sẽ không được hiển thị cho người dùng khác.
Cảm ơn bạn rất nhiều! Phản hồi của bạn được đánh giá rất cao.